ti-enxame.com

Existe uma maneira de fazer o Google translate fornecer os formulários du / Sie e tu / vous em alemão / francês?

Quando digito " você quer ir? " no Google Translate, isso me dá em francês:

voulez-vous aller?

e em alemão me dá

willst du gehen?

Existe uma maneira de alterar as configurações para que ele sempre forneça a versão pessoal e educada do formulário para todos os idiomas que possuem essa característica?

12
Edward Tanguay

Usar "tu" às vezes ajuda, e o mesmo acontece com "todos vocês", mas não há uma maneira infalível de obter a forma correta.

O Google translate é baseado em inferência estatística (não na análise/substituição estrutural), portanto, o uso de vous/tu é inconsistente.

você é muito bonita -> tu es très jolie

você é muito agradável -> vous êtes très belle

Só posso especular que "bonito" é mais íntimo que "Bom" e mais frequentemente encontrado com formulários "tu" em traduções paralelas Os algoritmos do Google foram treinados.

4
dbkk

Para a forma familiar alemã 'du', basta digitar 'du' em vez de 'you'.

Exemplo: "O que você quer?" será traduzido como "was willst du werden?"

Apenas certifique-se de digitar 'du' na primeira vez. Se você digitar acidentalmente 'você', ele será mantido na formulação adequada 'Sie'.

Espero que ajude.

2
user38607

Em vez de usar "você" na frase em inglês, use "tu" ou "vous" como um substituto para VOCÊ e usa o mesmo pronome na frase em francês!

1
Nicki Blake Chafetz

Isso funcionou para mim: eu usei tu e thy, as antigas palavras familiares em inglês para você, e foram traduzidas para tu em francês, e se houvesse vários você na sentença, eu só fiz isso com o primeiro você e fez tudo dos você nessa frase informal.

1
Sanford

Você pode obter o formulário tu clicando com o botão esquerdo em vous na sua tradução. Depois escolha tu. Clique esquerdo em qualquer uma das palavras traduzidas e você terá uma escolha de alternativas.

1
Barbara

Para frases curtas, você pode prefixar a frase com um contexto formal ou familiar.

Por exemplo. Sr. Jones, você anda .... lhe dará uma tradução formal para você andar
Por exemplo. Meu amigo, você anda .... lhe dará uma tradução informal

0
Andrew Hart

Eu apenas comecei a ter esse problema. Pesquisei no Google e encontrei algumas das soluções anteriores. Consegui gerenciar o sistema da seguinte maneira.

Se você escolher, alternativamente, os termos: "amante" e "professor" como sujeitos da frase, forçará o tradutor a se conjugar no formal e no informal.

Por exemplo, hoje, eu estava tentando dizer ao meu ... amante parisiense que ele podia cozinhar os bifes e eu cozinhava todo o resto. Ri muito. (Não sou bom em cozinhar bifes.) Mas sou novo em francês. Quando eu entrei em “[Você] pode cozinhar o bife”, conjugou-se no formal. Mas quando eu digitei “[L] acabou, [amoreux] você pode cozinhar o bife”, ele voltou com a forma “tu” de pouvoir. Porque ... presumivelmente, se vocês dois estão batendo nojentos, estão em termos familiares.

Lendo em outro lugar que o sistema poderia ser manipulado pelos pronomes divinos tu, ti, etc., mas não era mais; Eu tentei "pastor" como um assunto que poderia forçar formalidade. Fiquei surpreso que isso não funcionou. Sou filha de pastor e, portanto, MEU relacionamento com meu próprio pastor era informal (haha), eu assumi que OUTRAS PESSOAS considerariam o relacionamento deles com SEUS pastores de maneira mais formal. Não. "Tu".

Mas quando usei o sujeito substantivo "professor", ele forçou as conjugações verbais formais.

Mas ... obviamente, isso é besteira e pode ser programado para que possamos alternar para isso. Se o Google desse uma merda.

0
Nicki Blake Chafetz

Você tem que usar:

tu queres ir?

Que é (quase) corretamente traduzido para

tu veux aller?

Não acho que haja uma maneira de obter os dois, pois "você" é o formato educado em inglês e o Google o traduzirá para o formato educado em outros idiomas.

0
jfoucher

O Google trabalha de maneiras misteriosas. Indo do inglês para o polonês, tente substituir "senhor" pelo "você" formal: "O Senhor pode entrar em contato comigo" rende "Pan może się ze mną skontaktować" versus "Você pode entrar em contato comigo" rende "Możesz się ze mną skontaktować". "Lady" parece funcionar corretamente também. Percebi resultados diferentes quando o Senhor estava em maiúscula versus não. Portanto, não sei quão consistente é essa solução.

0
trinkelson